中国人研修生、中国人研修生を主とした研修生情報
中国から見た中国と日本の違い

管理人コメント

中国語と日本語の言語構造の違い

 外国人研修生の生活指導員セミナーに参加し、再認識したことがありました。

 以前から聞いていたのですが、「中国語は英語と言語構造が似ており、日本語とは違う。」と実感しました。

 明星大学(前)教授 ロバート・ワーゴ氏の講義「コミュニケーションの役割」で、ワーゴ氏の指摘事項です。

 例は異なりますが・・・。


 英語で "I love You" → 中国語「我愛」

 日本語では、「私はあなたを愛してます」となるでしょう。


 言語構造の違いは明らかです。英語・中国語には「は」とか「を」の助詞がありません。中国人権修生の生活指導の一環で、日本語の日記添削をしているのですが、助詞が中々の曲者で・・・、「は」が「も」になってしまうと、意味が違ってしまいますよね。

「私はあなたを愛してます」⇔「私もあなたを愛してます」

助詞の使い方ひとつで、意味が変わります(日本語はむづかしい)。


 中国語・英語は(主語+動詞+目的語)となっていますが、

 日本語の言語は(主語+目的語+動詞)となっています。


 何が言いたいのか・・・。


 中国語・英語は、主語の直ぐ後に動詞(結論)があるのに対し、 日本語の場合、結論(動詞)は最後に来る。しかも、主語が省略される場合もある。

 そうなんです、日本語の表現は、良い悪いの問題ではなく、構造的に中国語・英語とは異なっているので、外国人研修生達とコミュニケーションを図る場合には、日本語の「あいまい表現」を自覚しながら、出来るだけわかり易い表現が必要だと思います。

 時には、くどい位の説明も必要だと思います。

 そうする事で、彼らとの心とふれあうことも可能となり、生活・仕事面でプラスになると、私は感じています。

この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/50322291
この記事へのトラックバック